Yesterday I received an email from a reader, Max Herzog, a guitarist based in San Diego, who came across today's letra on my blog. (I originally posted it about four years ago. I struggled with the translation then, and I'm still struggling with it today.) Max had some great insights along with a smoother translation which I wanted to share with you. You'll find his translation below (with just a couple of small changes from me).

Fandangos
Popular

Los ojos como las moras
y los dientes de marfil
y tu boca es una fuente
donde una noche bebí 
agua con ansias de muerte


Moorish eyes*
And teeth like ivory
And your mouth is a spring
Where one night I drank
Water in fear of death

You can listen to Mayte Martín singing it within her song, Conquerohere.

By the way,

*Though perhaps this line could be translated as 'eyes like blackberries' Ricardo says that this meaning would not even cross the mind of a Spaniard reading it, that someone from Spain would read it as the eyes of a Moorish woman. 

Thanks Max for chiming in. Translating will forever challenge me, and I always appreciate input and suggestions.

You might also enjoy

Más Fandangos (second letra of Conquero)

Fandangos de Huelva (final letra of Conquero)

When You Look at Yourself

The Sea

Comment

Share