Melinda brought me a little book of letras from Spain. In it I came across an abbreviated version of the first letra written below. When I researched it online, I found some additional letras in a version by Juan Cantero.
Here you go:
Bulerías por Soleá
Me las paso sin dormir
las horitas de la noche
pensando si tú me quieres
como yo te quiero a ti
No sé por qué me criticas
si yo no te he hecho nada
puedes hablar lo que quieras
que a mí lo mismo me da
Vete de aquí
esaboría*
que cuando abres la boca
es para decir tonterías
I spend the night
unable to sleep
wondering if you love me
the way I love you
I don't know why you criticize me
if I've done nothing to you
You can say what you want
it means the same to me
Get out of here
Ungrateful One
for when you open your mouth
it is to say foolish things
Comments & Translation
Intense, huh? I'd love to know what you think. You can leave a comment here.
*As far as translation goes, this was one of those. Esaboría was a tricky one. So colloquial. According to this it's an Andalúz word that comes from the Spanish word desaborida. It feels like one of those words that just doesn't quite translate to English with the correct sentido. In Spain adjectives are often turned into nouns. For instance one might refer to a person as Ungrateful, using it like a name. I struggle to find appropriate translations in these types of situations since this is not how it works in English. One person suggested I use the word "ingrate." I chose not to because it's not a commonly used word, so it doesn't feel like it carries the same intention. Ahhh! Translating is hard. Hats off to professional translators!
(Thank you Ricardo, Shoehorn, Julia, and Fadia for your input on this one.)