It's my Language ~ Perico Navarro, one more interview
It's the final installment of the interview series with Perico Navarro. Today he shares some advice for all students, talks about what inspires him, talks about the role of cajón in Jerez, and tells us how he feels about audiences in Jerez and beyond. You'll also see two videos, with Paco Cepero and Mercedes Ruíz. If you missed the previous segments and want to catch up, here are the links. Segment one ~ Segment two ~ Segment three
Inspiration
¿Qué te inspira? Yo como percusionista flamenco siempre voy acompañando algún artista. El artista es otro, no soy yo. Yo soy un músico. Normalmente como te he dicho que trabajo con artistas tan buenos, siempre es el artista que me inspira en realidad. Es él que con su música o con su baile o con su cante. La energía que fluye también, no? entre los músicos que estamos. Luego para la hora de estudiar lo que me inspira es la música. Me gusta mucho, es mi lenguaje, es lo que me inspira, lo que me motiva a estudiar. Y fijarme en otros percusionistas grandes también me inspira mucho. Muchas veces te inspira y otras veces te dan ganas de decir bueno voy a dejar esto porque hay tantos monstruos por allí. (risas)
What inspires you? As a flamenco percussionist I am always accompanying an artist. The artist is someone else, not me. I am a musician. Usually, as I mentioned, since I work with such great artists, it's really always the artist who inspires me, with his dance or singing. And the energy that flows between the musicians who are there... Then what inspires me to study is the music. I really like it. It's my language. It is what inspires me, what motivates me to study. And paying attention to other great percussionists also inspires me. A lot of times it inspires you, and other times it makes you want to say, "Okay, I'm going to stop doing this" There are so many monsters (amazing musicians) out there. (laughter)
I was relieved to hear that even someone so accomplished feels this way...
Me siento bien escuchar eso porque a mí muchas veces... ¿Te pasa igual, no?
It feels good to hear that because often times... The same thing happens to you, no?
Claro especialmente aquí como... Claro.
Of course, especially here... Of course.
Y digo, ¿Para qué? Y en el momento en que digo para que me doy cuenta de que no estoy muy presente y en cuando me ponga presente, digo porque me gusta. Pero es bueno saberlo... Claro. A todos nos pasa. A mí me pasa también. Pero luego he escuchado a otra baterísta también, Pedro Barceló. Le esuché en un clinic hablando de que tampoco es una competición de quien toca más rapido, si no, que es simplemente un lenguaje. Cada uno expresa su lenguaje, cada uno tiene su particularidad. Hay gente más rápida, más limpia, pero bueno, cada uno llega hasta donde puede.
Hay gente a veces que tiene una técnica impresionante pero si yo no siento nada cuando tú estás tocando o bailando, da igual... Claro, la velocidad. Lo importante más que nada es expresar o transmitir.
And I think, why? And in the moment that I ask myself why I realize that I am not very present, and as soon as I become present I say, because I like it. But it's good to know... Of course. It happens to all of us. It happens to me too. But I heard another drummer, Pedro Barceló. I heard him in a clinic talking about how it's not a competition of who plays the fastest, rather it's simply a language. Each person expresses his language, each person has his distinction. There are people who play faster, cleaner, but each person arrives where they're able to.
Sometimes there are people who have really good technique, but if I don't feel anything when you're playing or dancing, it doesn't matter... Of course, the speed. The most important thing is the the ability to express, to transmit.
Here is Pedro las fall with Paco Cepero at Los Claustros...I was there!
The Audience
Me hace mucha gracia el público en Jerez. Unos dando muchos jaleos otros dicendo, 'sss.' En el concierto el otro día, en casi todos los números el público empezaba a aplaudir antes de haber terminado el número. Eso cómo es? ¿Cómo se siente? ¿Les afecta? ¿No pasa nada? ¿Se siente cortado? No al revés. Es como las cosas están fluyendo bien. En realidad el público es él que manda. Es por él que estamos allí tocando. Yo personalmente estoy más pendiente de mis compañeros que del público en realidad. Si tú escuchas un aplauso pues es una señal de que lo ha pasado bien. Pero tampoco me afecta. Si aplaude bien. Si no aplaude... Estoy pensando más en los músicos, en que todo vaya bien. Pero claro un aplauso te da energía, no, y te da una señal de va bien y de que la gente está receptiva. Pero también es como lo que tú dices el público es de aquí de Jerez. Por ejemplo en el extranjero, en Francia la gente muy respetuosa y no aplaude hasta el final a lo mejor. Tenía un compañero que dice - Vaya público más frío y no sé que. - A mi no me afecta, sabes? Yo me fío más en lo que está pasando dentro de lo que está pasando fuera. Que el público es el que manda y estamos allí por el público pero es lo que te digo que cuando estoy trabajando intento estar concentrado en la música y en que todo vaya bien, que el tiempo vaya bien más de lo que pasa. Pero como te digo, un aplauso siempre te da energía.
I find the audiences in Jerez so entertaining. Some people give all kinds of jaleos while others are telling them to be quiet with, 'sss.' In the concert the other day the audience started applauding before the piece was finished. How is this? How do you feel about it? Does it affect you? Or it doesn't matter? Do you feel they're cutting you off? No on the contrary. It's like things are flowing well. The truth is the audience dictates. We're there playing for them. Personally I'm more attuned to the other musicians than the audience really. If you hear applause, it's a signal that they've enjoyed it. But it really doesn't affect me. If they applaud, good. If not, that's okay. I am thinking about the musicians, about everything going well. But, of course, an applause gives you energy. It gives you a signal that things are going well and that the people are receptive. But also like you said, those are the audiences here in Jerez. In other countries, for example, in France, the people are very respectful, and they might not clap until the end. I once worked with someone who said, "Wow, what a cold audience." This doesn't affect me, you know? I pay more attention to what is happening onstage than off. The audience dictates, and we are there for them, but when I am working I try to concentrate on the music and on everything going well. But an applause always gives you energy.
In Jerez
¿Tienes un palo que más te gusta tocar? Bueno en donde me siento más cómodo es la bulería. Creo, porque es el palo de Jerez. Y la soleá por bulerías también me gusta mucho tocar. Te iba a decir las alegrías pero aún que ritmicamente son muy parecidas la soleá por bulerías y las alegrías disfruto más con la soleá por bulerías.
Is there a form that you prefer to play? Well, I feel most comfortable with bulerías. I think, because it is the palo of Jerez. And the soleá por bulerías I also like to play. I was going to say alegrías but even though rhythmically soleá por bulerías and alegrías are very similar, I enjoy playing soleá por bulerías more.
Y de las bulerías...Son muy pocas veces que veo el cajón aquí en Jerez. ¿Está aceptado el cajón aquí en Jerez? Bueno por ejemplo sobre todo la gente mayor aficionada al flamenco, y que en el flamenco que han escuchado toda la vida ha sido de cante, guitarra y palmas. Pues hay gente que le puede costar más. Luego también en los sitios pequeños, las peñas, no se suelte meter mucho porque en primer lugar porque el sitio es pequeño y el cajón a lo mejor tapa un poco. Y también será eso y será de que las peñas normalmente las lleva la gente mayor aficionada al flamenco más tradicional. Aquí he tocado en algunas peñas también. Pero a lo mejor acompañando al baile, el bailaor como que le viene mejor el cajón que un cantaor porque siente mas apoyo rítmico. Un cantaor, unas palmitas y una guitarra funciona también. Luego la gente lo suele meter más en un teatro porque el espacio es más grande y llena más. Pero aquí como son normalmente peñas pequeñitas y tal pues con unas palmitas y eso se llene. Pero si que es verdad que normalmente suelen llamar percusionistas cuando es un teatro, una sala de concierto, la cosas pequeñas de peña y eso no suele haber, aparte de que no hay dinero para pagar.
Es interesante porque hay un montón de shows aquí en Jerez pero no tienes que pagar para ir. Claro.
And about bulerías...It is rare to see cajón being played here in Jerez. Is cajón accepted here in Jerez? Well, for example, especially with the older people who are really enthusiastic about flamenco and who've been listening to flamenco with just singing, guitar, and palmas all of their lives. Well for those people it's harder. Also in small spaces, the flamenco clubs, it's not common to have cajón first off because it's a small space and the cajón can cover things up. And also it would be because the flamenco clubs are usually managed by older people who are more into traditional flamenco. I've played in some peñas here. But usually accompanying dance, and the dancer might be better off with cajón than just a singer because they feel more supported rhythmically. A singer, some palmas, and a guitar works too. People tend to use cajón more in a theatre because the space is larger, and it fills it better. But here usually in the small flamenco clubs and stuff, with the palmas it works. But it's true that usually the tendency is to call percussionists for a theatre, a concert hall. In small clubs it doesn't usually happen, apart from the fact that there's no money to pay.
It's interesting because there are so many shows going on here in Jerez, but you don't have to pay for them. Yeah.
And here he is accompanying Mercedes Ruíz at a Paco Cepero concert
Some Advice
¿Tienes algún consejo para la gente aprendiendo a tocar las palmas y otra para la gente aprendiendo a tocar el cajón? El consejo que se puede aplicar a cualquier instrumento o cualquier aprendizaje es empezar a estudiar despacio. Bueno las palmas...
Es que para vosotros es sín pensar pero para nosotros... (risas) Las palmas es preocuparte un poco del sonido, del abiero y del cerrado y no sé un consejo pues es escuchar mucho flamenco. Yo cuando me daba cuenta ya sabía sín querer. Tenía el base de escuchar desde pequeño, de escuchar y escuchar. Entonces para los que tocan palmas, pues escuchar muchos discos de flamenco, empezar a identificar los palos y los dibujos que hacen las palmas en cada palo y sobre todo escuchar mucho y a los que tocan cajón igual, que empiezan muy despacio y que escuchan mucho flamenco también. Para que puedan utilizar este lenguaje, necesita haberlo oído antes. Y sobre todo para los que están con el cajón que empiezan despacio, que la velocidad viene con el tiempo. Cuanto más despacio estudie, más rápido vas a tocar. Y a disfrutar del flamenco.
Eso también es importante, o puede ser lo más importante Claro, hay que disfrutar.
Do you have any advice for people learning to play palmas and learning to play cajón? Advice that one can apply to any instrument or any learning is to start by playing slowly. And, well, palmas...
You guys you don't have to even think about it, but for us... (laughter) For palmas it's about paying a bit of attention to the sound, the open and the closed, and I don't know, some advice is to listen to a lot of flamenco. Before I realized it, I knew how to do it without thinking. I had a base from listening from the time I was little, from listening and listening. So for those who play palmas, listen to a lot of flamenco, start to identify the forms and the clapping patterns in each form and above all listen a lot. And those who play cajón the same, start slowly and listen to alot of flamenco as well. In order to speak this language you need to have heard it. And above all for those who play cajón that they start slowly, speed comes with time. The slower you study, the faster you'll play. And have fun with flamenco.
This is important too, or perhaps the most important Of course, you've got to have fun.
Comments
Thoughts on what Pedro has to say? Perhaps you have another question for him. ¿Qué crees? ¿Tienes una pregunta para Pedro? Leave a comment below.
See him in Jerez
The Flamenco Tour with Mercedes Ruíz is happening in May, and we'll be having palmas classes with Pedro. Olé.